Traducción Literaria

Máster. Curso 2023/2024.

LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA APLICADA AL TEXTO LITERARIO (ITALIANO-ESPAÑOL) - 609076

Curso Académico 2023-24

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
El curso consiste en clases teóricas

Presenciales

5

No presenciales

0

Semestre

1

Breve descriptor:

En el curso se ofrece un conocimiento profundizado de las herramientas de análisis lingüístico y estilístico del lenguaje literario y de los problemas que este supone a la hora de traducir. Las lenguas objeto del curso son Italiano y Español; el proceso de traducción tomado en cuenta es él que va del Italiano (lengua de origen) al Español (lengua meta). El curso considera especialmente textos en prosa a partir de mediado del siglo Diecinueve hasta nuestros días. Las clases podrán impartirse indiferentemente en Italiano o en Español.

 

Requisitos

Tener por lo menos un nivel C1 en ambas lenguas (Italiano y Español).

Objetivos

 A continuación se detallan los objetivos generales del curso:

Ø  Definir, bajo un punto de vista lingüístico, el lenguaje literario y su ámbito.

Ø  Poner la definición lingüística de lenguaje literario a confrontación con otras definiciones (estética y semiótica).

Ø  Introducir las herramientas de análisis lingüístico del texto literario (semántica, lingüística textual, pragmática, retórica y estilística).

Ø  Definir en términos generales el proceso de traducción.

Ø  Definir el proceso de traducción frente al lenguaje literario.

Ø  Definir estructuras e historia de los lenguajes literarios italiano y español poniéndolos frente a frente.

Ø  Analizar casos específicos de algunos autores y traducciones de destacado interés.

Contenido

 A continuación se detallan las áreas temáticas abordadas en el curso

Ø  Teoría de la traducción.

Ø  Lingüística formal (semántica, lingüística textual, pragmática).

Ø  Retórica y estilística.

Ø  Historias de las lenguas y dialectología.

Historia de la literatura

Evaluación

Participación en las actividades propuestas: 10%.
Pruebas intermedias: 30%.
Evaluación final: 60%.
Al final del curso los alumnos tendrán que escribir y presentar oralmente un trabajo cuyas características se explicarán durante el curso.

Bibliografía

Algunas indicaciones bibliográficas básicas y no vinculantes son:

Coletti, Vittorio (2000), Storia dell’italiano letterario. Dalle origini al Novecento, Torino, Einaudi.
Fortini, Franco (2010), Lezioni sulla traduzione, Macerata, Quodlibet.
Osimo, Bruno (2011), Manuale del traduttore, Milano, Hoepli.
Senabre, Ricardo et alii (2004), El lenguaje de la literatura. (Siglos XIX y XX), Salamanca, Almar.
Serianni, Luca (2005), Grammatica italiana, Torino, UTET.
Torre, Esteban (1994), Teoría de la traducción literaria, Madrid, Editorial Sintesis.
Vv. Aa.(2009 – 2011), Nueva gramática de la lengua española, Masrid, RAE, Espasa.

La docente informará a los alumnos sobre el material necesario durante el curso.

Otra información relevante

Debido a la situación pandémica causada por el COVID-19, de acuerdo con las medidadas tomadas por el Gobierno de España, la CAM y la UCM, y en consideración de las situación contingente del docente y los alumnos, la docencia podrá ser de forma presencial, de forma electrónica (en este caso será de forma sincrónica, retrasmetiendo las clases por medio de plataformas de empleo común – Google Meet, Collaboreto etc., según indicación del docente – en los días y horas establecidas) o también de forma mixta.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T13/09/2023 - 21/12/2023JUEVES 15:00 - 18:00A-22AANTONELLA PIAZZA
MIRELLA ANA MAROTTA PERAMOS